外国人看不懂四大名着?那是翻译不行

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

西

去年10月,全本《西游记》首次以德文出版,高达88欧元的售价,引起不少关注。


近日,译林出版社编辑王蕾将德译本《西游记》的开头部分回译成中文,发布在微博上,感慨“跟原文对照能看出译者水平之深”:“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中的诗词最大限度地得到了保留,还添加了无数的注释。”


王蕾微博回译德版《西游记》节选截图


中文原版


第一回  灵根育孕源流出 心性修持大道生

诗曰:

混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。

覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。

欲知造化会元功,须看西游释厄传。


微博发出后,看过这部分回译的网友表示,史诗范儿好足!如果全部翻译回中文一定回去买。



可见,中国古代文学的美妙,和德文版翻译者对中国文化和语言了解之深。


这版颇受好评的德语《西游记》翻译出自瑞士人林小发(Eva L di Kong)之手。她为了翻译《西游记》还专门进入浙江大学中文系攻读古典文学专业硕士,期间不断对书中的中国文化进行学习和了解。这才有了如今这部如“史诗”一般的德语版《西游记》。


林小发


从无人问津到广受欢迎


从四大名著被越来越多的外国人所熟知,到2012年莫言获得诺贝尔文学奖,2015年刘慈欣凭借科幻小说《三体》擒获世界科幻文坛最高荣誉雨果奖,2016年曹文轩捧得国际安徒生奖桂冠……一部又一部的中国优秀文学作品,一个又一个中国人,在国际文坛上崭露头角,让世界感受到了中国文化的魅力。而这些荣耀,也有那些在背后默默翻译中国文化作品的翻译者们的一份力量


其实,我国从很早开始就有一些古代文学作品被翻译成海外版本并发行。据联合国教科文组织统计,在世界各国经典名著中,被译成外国文字发行量最多的,除了《》以外就是《道德经》。《道德经》是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典。


《道德经》英文版


到现在,越来越多的中国文学作品被翻译成各国语言向世界传播,但你知道吗?最开始一些被翻译的中国文学作品在国外是无人问津的,就连四大名著也没能逃脱。比如《西游记》在被翻译成德文版之前很少有人知道。


林小发翻译的德文版《西游记》


由于中外文化差异、某些翻译生硬令人看不懂等原因,让中国文学作品在国外某些地方并不是那么受欢迎。


以德国为例,“整体上说,中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。” 翻译家林小发说,“不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重。”


西欧的某些出版社在读了一位翻译者提供的中国作品中的细节后表示,人物间的对话和想法,让他们觉得特别陌生,看不懂,也没有办法入戏,无法产生一种共鸣。


中国文学带给外国人新的意义


一部优秀的文学作品,如果想让其他国家的读者同样感受到它的魅力,那么翻译者则是其中最重要的一环。对在深入了解了中国文化的外国翻译家而言,在翻译、传播的过程中,甚至能带来新的感受,从而更好地传达给读者。


因《红楼梦》参悟生命


英国汉学家John Minford,上世纪八十年代在香港时,知名学者、文学评论家宋淇先生为他起了个中文名字叫“闵福德”。可以说他对于中国文化有着很深的了解,还被学界视为不可多得的汉学家。


上世纪70年代,在牛津毕业后的几年里,闵福德的家人、朋友相继离世,给他带来了极大的死亡阴影。然而令人想不到的是,当时正在翻译《红楼梦》的闵福德从其中参悟到了生命的意义:“这是一本超越人世爱恨情仇的书。它讲如何看破红尘,但同时又如此深刻而详细地展示着红尘中一切的细节和人之为人的情感。”


闵福德参与翻译的《红楼梦》

(来源:腾讯文化)


《红楼梦》就像是一条长河,从头流至尾。我每一次踏入的河流都是不同的,这太神奇了!


让读者沉浸在中国文化中


除了以文字为主的书籍,中国七八十年代流行的连环画也被翻译成海外版,被西方读者广泛接受。法文版连环画,更是风靡法国。


中国女孩司墨和法国小伙尼古拉·亨利翻译的法语版连环画,被法国专业漫画网站BDzoom给予了高度评价:“他们的翻译让读者完全沉浸在中国文化中。这个亚洲民族的礼仪、观念和语言表达方式都被很好地体现出来。


法语版《西游记》连环画

法语版《水浒传》连环画


法国著名漫画评论家劳伦·梅利强也评价说:“《水浒传》连环画这种形式在法国是有史以来第一次。阅读它,感觉就像在11世纪末的宋朝漫步。”


文学翻译是苦行僧?


有些人认为,文学翻译只是翻译作家写好的书籍,被读者熟知的也是书的作家,而且翻译一本书耗时耗力,是个苦行僧的工作。然而,真正优秀的文学翻译家,就是在这种环境中不断历练自己,留下了众多翻译著作,成为了令人敬佩的翻译家。


傅雷

一生共译外国文学名著三十二部,尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。主要翻译作品有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》等。


钱钟书、杨绛

夫妻二人不仅是作家,还是文学翻译家和文学研究家。。妻子杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。


杨乐云

著名捷克文学翻译家。译著《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》、《卡·恰佩克戏剧选》、《小城故事》、《早春的私语》、《过于喧嚣的孤独》等。


季羡林

季羡林曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。他还创作了许多散文作品,如《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等。


许渊冲

最近,上了《朗读者》圈粉无数的翻译大家许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。他的翻译作品从《诗经》、,从《李白诗选》到宋词元曲,再加上《包法利夫人》等文学名著,共有150多部。


张培基

张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。他为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。


杨武能

主攻歌德研究。主要译著有《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《海涅诗选》 《茵梦湖》《纳尔齐斯与哥尔德蒙》以及《魔山》等,有《杨武能译文集》(11卷)行世,另有学术专著《三叶集》等。


林桦

主要译著有《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《安徒生童话故事全集》(中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997)等。

……


优秀的文学翻译

才能真正地让作品走出去


从古代的《论语》、《道德经》,到现代作家巴金的《家》、阿来的《尘埃落定》……越来越多的中国优秀文学作品走出国门。这些优秀的文学作品作为沟通世界文化的桥梁,其背后的文学翻译者则是中国文化走出去的重要一步。



文学翻译者打破了不同语言、文化间的隔阂,在世界文化交流中起到了非常重要的作用。就如历时近4年才完成的《三体》系列英文版,其精准的翻译使得该书上市后受到空前欢迎,中国科幻文学的国际知名度由此得到提高。


北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。


而随着“”的推动,越来越多的中国优秀译作走出国门,展现中国文化的魅力。


在优秀的中国文学作品被世界认可的背后,优秀的文学翻译功不可没!



编辑:郭玮瑾

来源:澎湃新闻、中国网、腾讯文化、华商报、财新网、中国经济网

图片来源于网络

发表
26906人 签到看排名