据说《安徒生童话》的译本数量仅次于,同一语言往往有几十个译本之多。
在时间的沉淀下,有的消失了,有的成为经典。在这众多译本之中,叶君健译本是为中国读者与海外汉学家所公认的经典版本。无论是语言的优美,还是翻译的准确性,都达到了极高的水准。
1940年代后期,叶君健在剑桥居住时,利用业余时间从丹麦语直译了安徒生的全部童话。50年代回国后将译文重新校订,编成16册全集本,这是中国第一部安徒生童话全集。1978年之后几经修订再版。 1999年,叶老辞世后,叶译安徒生童话全集经整理,共168篇,由清华大学出版社再度出版。
代表译本:《新注全本安徒生童话》(辽宁少年儿童出版社1992年版)、《英汉对照安徒生童话全集》(清华大学出版社1999年版)