插画展都快结束了,你还不认识安徒生吗?

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27


他是个诗人,

又是个老孩子。

——周作人



再过几天,《世界插画展——国际安徒生奖50周年展》就要和大家说再见了。不知道大朋友小朋友们是否都来国图饱过眼福了。

 

反正小编是收获不少。

 

没看展的时候,孤陋寡闻的小编以为参展作品都是安徒生画的,看过展才明白,原来获奖的是世界范围内的插图画家,他们不仅在给安徒生的童话画插画,也在给其他优秀的童话作品画插画。

小贴士:国际安徒生奖(Hans Christian Andersen Award)创立于1956年,每两年评选一次,是儿童文学界唯一的全球性奖项,被称为“诺贝尔儿童文学奖”。最初只授予在世的作家,从1966年起,也授予优秀的插图画家。获奖者限于长期从事青少年读物的创作并作出卓越贡献者。2016年,曹文轩获国际安徒生奖,这是中国作家首次获得这一殊荣。


没有看到安徒生的真迹这件事着实令小编失落了一阵,但是更令小编生无可恋的是,身旁的同事冷冷地抛过来一个问题:你知道格林童话跟安徒生童话有什么区别吗?

 

不都是童话嘛。小编弱弱地怼了回去。

 

对这两部从小如雷贯耳的大作,小编竟然从没想过这个问题。

 

好在小编每天都泡图书馆。网上与书库里摸爬滚打一番,总算可以在同事面前挺直腰杆了。


这个问题,简单地说:


《格林童话》成书早于《安徒生童话》。


《格林童话》中所收录的故事大多是自中世纪就开始流传的传说,首版出版于1812年。安徒生的童话创作开始于1835年,持续了近40年,一直到1873年他去世前几年,依旧笔耕不辍。


《格林童话》是学者搜集整理,《安徒生童话》是作家个人创作。


《格林童话》是由德国著名学者雅各布·格林、威廉·格林两兄弟在德国民间文学的基础上,经过收集、整理、加工完成的作品。格林兄弟是德国19世纪著名的童话搜集家、语言文化研究者。两人兴趣相近,经历相似,合作研究语言学、搜集和整理民间童话与传说。虽然《格林童话》使得兄弟二人妇孺皆知,但本质上它们其实是兄弟俩语言学研究的副产品,而研究才是他们的主要目标。


《安徒生童话》是安徒生个人创作的成果。安徒生突破了当时流行欧洲的格林童话的模式,把大量现实生活和个人情怀引入童话世界,使得童话作为一种自觉的个人创作进入文学的殿堂。安徒生于1805年生于丹麦中部的一个小镇,幼年贫困,父亲早卒。17岁之后从事文学创作,30岁那年的元旦,安徒生立志进行童话创作,以此作为他一生“不朽的事业”。他在给一个朋友的信中写到:“我现在要开始写为孩子们看的童话,你要知道,我要争取未来的一代!”


丑小鸭   安徒生童话的代表作之一

插画作品:1986年大奖得主 罗伯特·英潘(澳大利亚1936- )


情节上,《格林童话》奇幻、刺激、套路多,《安徒生童话》是深情、美好、关注“人”。


如果说安徒生童话教你善良美好,那么格林童话讲述的就是人性本身。格林童话的故事本身充满了奇幻色彩和大量刺激的情节,《灰姑娘》中的姐姐们为了试鞋子不惜把脚砍掉,《小红帽》中剖开狼腹的血腥镜头,虽然已经针对儿童进行了改写,但是仍然难以掩饰简单粗暴的故事趣味。同样的,《格林童话》的故事也往往局限在套路中。比如在结局上,《格林童话》总是恶有恶报,反面人物都得到了残忍的惩罚。安徒生童话的情节要复杂的多。用汉译者叶君健的话说,安徒生的童话和过去的童话作家不同,他的童话不是一般民间故事和传说的转述,以“有趣”和“惊险动人”的题材为主,偶尔也夹杂一些劝善惩恶和类似因果报应一类的宗教教义。他的童话是立足于现实的生活,而在现实生活的基础上又充满了他对于人类美好未来所作的想象和愿望。他热爱“人”,当然也热爱“人”的生活。


从代表作品上看,《格林童话》包括《白雪公主》《灰姑娘》《小红帽》等,《安徒生童话》有我们熟悉的《海的女儿》《丑小鸭》以及语文课本里学过的《卖火柴的小女孩》《皇帝的新装》(暴露年龄)

白雪公主 格林童话的代表作之一


搞清楚了格林和安徒生,还是让我们回到安徒生,毕竟展览是他老人家冠名的嘛。

 

小编随便上网搜了搜,安徒生的童话这么多,各种选本、绘本、改写本数不胜数,花花绿绿的,到底该怎么选呢?

 

实际上,安徒生的童话作品版本虽然多,但就其译文来说,大都脱离不了这几位大家的手笔:


01

叶君健

据说《安徒生童话》的译本数量仅次于,同一语言往往有几十个译本之多。

在时间的沉淀下,有的消失了,有的成为经典。在这众多译本之中,叶君健译本是为中国读者与海外汉学家所公认的经典版本。无论是语言的优美,还是翻译的准确性,都达到了极高的水准。

1940年代后期,叶君健在剑桥居住时,利用业余时间从丹麦语直译了安徒生的全部童话。50年代回国后将译文重新校订,编成16册全集本,这是中国第一部安徒生童话全集。1978年之后几经修订再版。 1999年,叶老辞世后,叶译安徒生童话全集经整理,共168篇,由清华大学出版社再度出版。

代表译本:《新注全本安徒生童话》(辽宁少年儿童出版社1992年版)、《英汉对照安徒生童话全集》(清华大学出版社1999年版)



02

石琴娥

1936年出生于上海,中国社科院外国文学研究所北欧文学专家。石老精通瑞典语,曾长期在我国驻瑞典和冰岛使馆工作,为瑞典斯德哥尔摩大学、哥本哈根大学和奥斯陆大学访问学者和访问教授。翻译瑞典及北欧文学作品多部。石琴娥的爱人斯文先生,也是一位著名的北欧文学专家,《中国大百科全书》中北欧文学、戏剧和历史这三部分的词条几乎都是他们夫妇共同撰写的。

代表译本:《安徒生童话与故事全集》(译林出版社2005年版)



03

任溶溶

1923年生于上海,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作,既是翻译家,又是儿童文学作家。我们所熟知的《没头脑与不高兴》就是任老的作品。作为翻译家的任溶溶,注意在译作的文字上下功夫,译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。应浙江少年儿童出版社之邀,年过八十的任溶溶花一年多的时间,以英译本为基础,重新翻译了《安徒生童话全集》。

代表译本:《安徒生童话全集》(上海译文出版社1996年版)、《安徒生童话全集》(浙江少年儿童出版社2005年版)


04

林桦

,长期在丹麦工作。1980年代年退休后,用3年时间,完成了《安徒生童话全集》的翻译。林译本所依据的版本是由安徒生生前亲自审定的全集版本,共收童话157篇。林老是真正全面而系统地将安徒生作为一个伟人的文学家和有着全面艺术才华的人来介绍的。他不仅翻译了安徒生童话故事全集,同时翻译了安徒生的完整自传及有代表性的小说、戏剧、诗歌和散文,还全面介绍了安徒生的剪纸、素描、拼贴等造型艺术。

代表译本:《安徒生童话故事全集》(中国少年儿童出版社1995年版)、《安徒生童话故事全集》(中国少年儿童出版社2005年版)

以上几位先生的全集译本,丰富了安徒生童话的中国版本资源,也为各类名著改写本提供了参照,是安徒生不断深入中国的标志。



发表
26906人 签到看排名