用童话连接东西方的女人

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

1912年,东京市长尾崎行雄赠送给美国首都3000颗樱花树,以庆祝美国和日本的友谊。、,是一位美丽而有些神秘的女性——尾崎·西奥多拉·英子(Yei Theodora Ozaki),一位日英混血儿,一个贵族之后,也是一位儿童文学家和翻译者。




西方最流行的《日本童话集》的问世



十九世纪的欧洲,伴随着浪漫主义风潮,日本趣味引起了艺术家的广泛关注和兴趣,日本浮世绘风格也进入欧洲艺术图式,但是对于日本这个国度和在其中生活的人,要么一无所知,要么就是一些刻板印象。


尾崎·西奥多拉·英子的身世让她生来就成为日本和西方的一个纽带。她的父亲男爵尾崎三郎(Baron Saburu Ozaki)是东京武士家庭的后代,是最早来到英国学习语言和制度的日本人之一,在英国他师从语言学家威廉·莫里森,并与莫里森的女儿贝思雅·凯瑟琳·莫里森(Sabbathia Catherine Morrison)坠入爱河,两个人很快结婚,并孕育了几个孩子。婚姻在五年后结束,男爵回到日本,女儿们跟母亲生长在英国。英子16岁时在父亲的要求下回到日本,在这之前,她已经接受了完整的西方文化教育。


青少年时的英子身材娇小,长相秀丽,男爵很高兴女儿像典型的日本女性,而英子对于回到父亲身边也很高兴,她开始大量接触日本文化,尤其对原汁原味的日本古老故事感兴趣。



一件突然的事情,改变了英子的生活。父亲自主安排了她的婚事,为了抗婚,她搬出了父亲家,开始从事教师和秘书的工作,并且与英国外交使节的妻子妻子Mrs Hugh Fraser过从甚密,甚至一起游历欧洲。


在意大利,英子认识了Mrs Hugh Fraser的兄弟Marion Crawford,在意大利的大家庭里,英子向友人讲述日本的传说故事,Marion Crawford于是建议她为什么不用自己的语言把这些故事重新组织发表?听从朋友的建议,英子开始在英国杂志发表作品,并最终促成了童话集的出版。(英子将此书献给这位朋友和他们之间的友谊)


英子翻译创作的《日本童话故事集》(Japanese Fairy Tales)在西方已经成为经典,自从1903年由古登堡计划和Tuttle Press出版后,直至今日,一直不停再版,光封面设计,就达几十种。22个故事,配合东京艺术家藤山觉藏(Kakuzo Fujiyama)先生做的精彩插画,在英子独特的语言文采下,带给西方阅读者欢快轻松的体验。而且尤其重要的是,借由这本童话集,英子向西方的读者普及了日本的文化。她把日本武士比作骑士,大名(日本封建时代的大领主)比作(英国)伯爵,并且将日本式的讲述转化为英国人熟悉的对话体裁。






《竹取物语》里辉夜姬一般的女子



“我写童话的一个重要目的,就是改变西方对日本女性的看法。”英子曾经跟好友这么透露过。


英子生活的时代,在日本正好是明治时期The Meiji Period (1868-1912),这是一个社会变革的时代,并且开始现代化的转变。与此同时,,1915年妇女教育机构建立,在这个时间节点,英子从过去的故事中寻找着今日的时代因素。


在《日本童话集》中,有几个故事正好反应了女性主题。例如《伐竹翁与月光公主》,取自日本广为流传的《竹取物语》。


一位伐竹翁在竹心取到一小女孩,起名为“细竹辉夜姬”。“辉夜姬”经过三个月长成亭亭玉立的美少女。五名贵族子弟向她求婚,她答应嫁给能寻得她喜爱的宝物的人。结果求婚者均遭失败。皇帝想凭借权势强娶,也遭到她的拒绝。最后,辉夜姬在这群茫然失措的凡夫俗子面前突然升天。而辛苦养大辉夜姬的老爷爷和老奶奶,只好目送她的离开。


在英子的讲述里,公主具有传统的美德和现代的个性,她孝敬父母,不忍离开,但是敢于违背父亲的安排和君王的命令,甚至面对来接自己的月亮使者,也非常有尊严。


《竹取物语》本身是一个令人心碎的故事,但是在英子的改编里,加入了许多现代因素。月光公主考验五位求婚者,但是却没有真正的勇士践行承诺,甚至第四位接受挑战的求婚者在受到挫折后产生了这样的想法:


“他觉得公主就是盼着自己死,这样就可以摆脱自己,为了实现愿望,她让他去做不可能的事情。”

“He thought it was quite probable she had wished to kill him, so that she might be rid of him, and in order to carry out her wish had sent him on this improbable quest.”


,并给予公主自由。在形容双方的关系时,英子这么描述:


“虽然她拒绝再见他一面,却回了很多她自己写的诗歌,借此温柔友好地告诉他,自己无法跟世上的任何一个人结婚。虽说如此,。”

“…though she refused to see him again she answered with many verses of her own composing, which told him gently and kindly that she could never marry anyone on this earth. These little songs always gave him pleasure.”


公主在最后坦然接受了自己的命运:她并不来自人类,而是要回归另一个领域,另一种文化。


英子在《伐竹翁与月光公主》中也许倾注了自己的感情,因为跟公主一样,她拒绝了父亲的安排,也同公主一样,她并不完全来自日本,而是具有双重背景。不过她的爱情故事带有传奇色彩:在游历欧洲时,她寄回日本的信件被弄错,寄给了其实毫无亲戚关系的尾崎行雄(Yukio Ozaki注:两个人名字相似,让邮差弄错),结果后者还给她回了信。回国之后,双方在1904年相见,并且很快结婚。


英子的翻译风格是自由的,正像她的行事作风。在这本书里,英子讲述的既是从古至今代表了日本人精神内核的故事,同时也是不分国籍和时代的永恒主题。


堡仔“大人们小时候没听过的故事”(上)众筹进行中,其中就有《日本童话》这本英子翻译创作的童话书,快戳“阅读原文”一探究竟吧!

发表
26906人 签到看排名