荐书|让孩子阅读最佳版本的《安徒生童话》

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

在选择国外儿童文学作品时,一定要有译本意识,只有经典的译作才能传达原作的精髓。《安徒生童话》是童话中的经典,比较多的家长在给孩子选择这本书的时候,会纠结选择哪个版本。关于《安徒生童话》,首先我们要知道三位安徒生童话的权威译者——叶君健、林桦、任溶溶。
叶君健                   林桦                  任溶溶
叶君健译本的最大特点,是他认为安徒生童话是“幻想童话、、诗歌语言三者结合的现代童话,洋溢着一种浪漫主义诗情和博大的人道主义温情”,因而在翻译中对原著的“再解释”很到位,译本得到各方面的很高评价,被丹麦媒体称誉为“在近百种语言的译本中,水平最高”。
 
林桦不仅是一位丹麦文学的翻译家,还是安徒生文学的研究者,在翻译安徒生童话外,他还编译了《安徒生文集》(1999年)和《安徒生剪影》(2005),包括他的自传、诗歌、散文、戏剧,以及剪纸和绘画等。他认为“只有全面地了解了安徒生的作品,我们才能真正地了解丹麦文化”,要求人们不要只把安徒生仅仅当作童话作家来看待,而是一位成就非常全面的大艺术家。
 
任溶溶分别是浙江少年儿童出版社和上海译文出版社出版的两部安徒生童话全集的翻译者。作为儿童文学作家、翻译家的任溶溶,对安徒生和安徒生童话有着特别亲切与深厚的情感,有着儿童文学作家独到的理解与表现。
本人收藏了三个版本的《安徒生童话》,应当是目前较好的版本。
上海译文出版社,叶君健译,16册,不仅封面设计漂亮,内文插图,均为黑白木刻版画,是丹麦三位画家的作品。书中文、意、图,浑然天成。
浙江少年儿童出版社,任溶溶译,安徒生200周年纪念版,书中有一些安徒生自画的珍贵插图。共译160多篇童话。
台湾远流出版社,叶君健译,4册,据说这是目前最佳的中文译本,叶君健直接以丹麦文译,书中每则童话后面还有叶的评注。
文质作文
以阅读带动写作
以写作深化阅读
专注中小学阅读作文教学


发表
26906人 签到看排名