趣读英语 0921 安徒生童话 之 拇指姑娘

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27


嘿,这里有专业班长每日免费纠音

还有温暖的团体支持督促

赶紧直奔文末加哈Sir好友

         和千名小伙伴一起成长! 

可能只有少数人喜欢,却都是有趣的灵魂






Thumblina

Hans Christian Anderson

洋洋盈耳

学习内容起始于01:36,发音要点起始于03:03

David Hicken - Oberon

*结合音标图进行笔记,纠音效果更好哦

斜体字为英美音区别

今日生词

scarcely  英音/ˈskɛːslɪ/   美音/ˈskɛrslɪ/

     adv. 几乎不;刚一…就;根本不;很少

thumb  英音/ θʌm/  美音/ θəm/

     n. 拇指;第一指;拇指部分

     vt. 用拇指翻动/按;竖起拇指要求…;

     vi. 用拇指示意

开卷有得

Thumblina

     从前,有个独居的妇人,她一直想要个女儿,好心的女巫给了她一粒种子,种子发芽开花,花中有一位小如拇指般的姑娘。拇指姑娘在妇人细心呵护下长大,但她心中一直希望能遇见一个和她一样大小的人,可以一起分享生活。但是有一天,拇指姑娘被绑架了,蟾蜍希望她嫁给自己的儿子……

精彩片段    

     A walnut-shell, elegantly polished, served her for a cradle; her bed was formed of blue violet-leaves, with a rose-leaf for a counterpane. Here she slept at night, but during the day she amused herself on a table, where the woman had placed a plateful of water. Round this plate were wreaths of flowers with their stems in the water, and upon it floated a large tulip-leaf, which served Thumbelina for a boat. Here the little maiden sat and rowed herself from side to side, with two oars made of white horse-hair.  It really was a very pretty sight. Thumbelina could, also, sing so softly and sweetly that nothing like her singing had ever before been heard.


     拇指姑娘的摇篮是一个光得发亮的漂亮胡桃壳,她的垫子是蓝色紫罗兰的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。这就是她晚上睡觉的地方。但是白天她在桌子上玩耍——在这桌子上,那个女人放了一个盘子,上面又放了一圈花儿,花的枝干浸在水里。水上浮着一片很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在这花瓣上,用两根白马尾作桨,从盘子这一边划到那一边。这样儿真是美丽啦!她还能唱歌,而且唱得那么温柔和甜蜜,从前没有任何人听到过。

      Very soon the spring time came, and the sun warmed the earth. Then the swallow bade farewell to Tiny, and she opened the hole in the ceiling which the mole had made. The sun shone in upon them so beautifully, that the swallow asked her if she would go with him; she could sit on his back, he said, and he would fly away with her into the green woods. But Thumbelina knew it would make the field-mouse very grieved if she left her in that manner, so she said, "No, I cannot."  "Farewell, then, farewell, you good, pretty little maiden," said the swallow; and he flew out into the sunshine.  Thumbelina looked after him, and the tears rose in her eyes. She was very fond of the poor swallow.


    当春天一到来,太阳把大地照得很温暖的时候,燕子就向拇指姑娘告别了。她把鼹鼠在顶上挖的那个洞打开。太阳非常明亮地照着他们。于是燕子就问拇指姑娘愿意不愿意跟他一起离开:她可以骑在他的背上,这样他们就可以远远地飞走,飞向绿色的树林里去。不过拇指姑娘知道,如果她这样离开的话,田鼠就会感到痛苦的。“不成,我不能离开!”拇指姑娘说。“那么再会吧,再会吧,你这善良的、可爱的姑娘!”燕子说。于是他就向太阳飞去。拇指姑娘在后面望着他,她的两眼里闪着泪珠,因为她是那么喜爱这只可怜的燕子。


     "Oh, how beautiful he is!" whispered Thumbelina to the swallow.  The little prince was at first quite frightened at the bird, who was like a giant, compared to such a delicate little creature as himself; but when he saw Tiny, he was delighted, and thought her the prettiest little maiden he had ever seen. He took the gold crown from his head, and placed it on hers, and asked her name, and if she would be his wife, and queen over all the flowers.  This certainly was a very different sort of husband to the son of a toad, or the mole, with my black velvet and fur; so she said, "Yes," to the handsome prince. Then all the flowers opened, and out of each came a little lady or a tiny lord, all so pretty it was quite a pleasure to look at them.


    “我的天啦!他是多么美啊!”拇指姑娘对燕子低声说。这位小小的王子非常害怕这只燕子,因为他是那么细小和柔嫩,对他说来,燕子简直是一只庞大的鸟儿。不过当他看到拇指姑娘的时候,他马上就变得高兴起来:她是他一生中所看到的一位最美丽的姑娘。因此他从头上取下金王冠,把它戴到她的头上。他问了她的姓名,问她愿不愿意做他的夫人——这样她就可以做一切花儿的皇后了。这位王子才真配称为她的丈夫呢,他比那癞蛤蟆的儿子和那只穿大黑天鹅绒袍子的鼹鼠来,完全不同!因此她就对这位逗她喜欢的王子说:“我愿意。”这时每一朵花里走出一位小姐或一位男子来。他们是那么可爱,就是看他们一眼也是幸福的。


音标主要参照牛津词典

作品介绍来自百度百科与豆瓣,图片来自www.pinterest.com

如涉及版权问题,请联系平台工作人员


朝花夕拾

她的力量就在她的心里,因为她是一个天真可爱的孩子”  

                               ——推荐翻译

孩子的天真可爱赋予她强大的内心。”  

                              ——译者 熊猫饲养员

孩子甜美天真的力量深植于她的内心。”  

                              ——译者 尘尘妈咪


每日免费纠音

一本好书是一位大师精魂凝结而成的珍贵宝血,是为了超越生命的生命而永久珍藏。

我们是不止改善发音技巧的纠音群体

是不止提升口语的英语学习平台

趣读陪伴你去读书

让你的英语内外兼修

一起来参加早读打卡群

和千名小伙伴共同成长


网易云电台链接请点击“阅读原文”

走路、坐车、排队……别人在等,你在成长


   扫描二维码 加小助手哈Sir好友






发表
26906人 签到看排名