4月2日,是世界著名童话作家安徒生的生日。安徒生先生在他的自传《我生命的童话故事》里写到:“1805年4月的一天,一个活生生的、哇哇大哭的婴儿诞生了,那就是我,汉斯•克里斯蒂安•安徒生……” 童年时代和青年时代的贫困生活使他创作的童话对下层人民的生活命运给予了极大的同情和关注,而基于民间真实的社会背景创作的童话,继承和发扬了民间文学朴素清新的格调,造就了流畅、优美的语言风格。
记忆里,在小学的时候,安徒生童话就被引入了语文课本。在没有读叶君健先生翻译的《安徒生童话》的时候,曾以为课本里那干瘪生硬的描述文字,就是享誉世界的童话作家安徒生的作品。但是,在读过经典的译本之后,才知道直到今天,小学语文课本里的安徒生童话,多是根据原文的压缩和改写,大刀阔斧地裁掉了原本洋溢着丹麦民间风情的语言,把精彩敷演出的长篇故事改成了故事“梗概”。
安徒生童话,是世界文学的一个高度,儿童文学创作者、南京作家黄蓓佳说:“翻开安徒生的作品再对照自己,才明白丹麦的大师的确是一座高山。” 45岁时,黄蓓佳最后一次买了《安徒生童话》。黄蓓佳说:“感谢安徒生,有了他,我们才有了童年,有了梦想,有了忧郁、感恩和伤情,最重要的是,全世界的孩子们有了快乐。”然而,2005年,媒体就小学课本删除安徒生童话引发热议。2010年,《收获》杂志社副编审叶开在其个人博客上发文《上海小学语文教材恶意篡改安徒生童话》,炮轰小学语文教材篡改经典。
那么我们小学语文课本里的安徒生童话到底是怎样写的,和经典译本有着怎样的差距呢?我们一起来看看。