最权威的翻译版本
这十三本精装书基本都是名家翻译
由杨武能、叶君健、吴钧陶等著名翻译家翻译
这些翻译家既是一位翻译工作者,也是作家
因此他们的文字往往在贴近原著的基础上
在不同语言的转换中增加别样的韵味
这是童话故事的最好译文
让孩子从小就感受中文的独特魅力
叶君健:他的译本被丹麦媒体评价为“《安徒生童话》水平最高的译本”。丹麦女王授予他“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。
杨武能:德语翻译家,于2000年荣获德国总统颁发的“国家功勋奖章”, 2001 年获得联邦德国的学术大奖洪堡奖金。2013年荣获“歌德金质奖章”,这在中国德语界是第一次。
吴钧陶:著名翻译家,历任上海多家出版社编审上海平明出版社助理编辑,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社等著名出版社编审。
获38项国际大奖的插画师作品
来看看这套书的插画level到底有多高
“世界上只有两种绘本,
一种叫茨威格绘本,一种叫非茨威格绘本。”
如此之高的评价就是
本系列的插画作者:莉丝白•茨威格
从23岁出版第一本绘本
到如今囊括国际绘本插画的几乎所有荣誉
谁能交出一份比这更让人羡慕赞叹的成绩单
奥地利儿童文学绘画大奖
奥地利青少年文学奖
博洛尼亚国际儿童书展插画奖
美国《新闻周刊》年度图书奖
美国图书馆协会最佳童书奖
2次获得布拉迪斯拉发插画展金苹果奖
……
还有那些林林总总的小奖
如果仅仅计算她获得的叫得出名字的大奖
就达到38项之多
《三联生活周刊》主笔、著名阅读推广人陈赛这样说:“如果说绘本是在视觉艺术上最初的启蒙,我想不出比看莉丝白•茨威格绘本更好的启蒙了。”
国际安徒生奖评委会这样说:“只要是经过莉丝白•茨威格的手笔,所有的经典故事宛若重生,她从来不让读者失望,这也是她的魅力所在。”
美国权威少儿阅读刊物《学校图书馆杂志》这样说:“莉丝白•茨威格独树一帜的艺术风格为作品带来全新的视角与理解。文本、插画和整本书的设计合谐地融为一体,让老的经典故事成为最为独特的新版本。”