看书不仅要挑出版社——不挑版本一样是山炮

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

前段时间,我们发了一篇攻略《看书不挑出版社的都是山炮》,教大家如何选出版社。


对于有些经典中的经典,这辈子或早或晚,只要还把读书当件事儿,它就迟早会与你相逢。挑这种书,出版社、版本、译者一个都不能少,或者说:认定了某个版本下手,一定是错不了的


所以,今天我们就聊聊:买书如何选版本?



1

天朝畅销书


1.《红楼梦》


《红楼梦》和《石头记》是一本书吗?是。但在图书市场上,两者是有区别的:《红楼梦》主要指的是通行本(一般流行的书籍版本),《石头记》则是为了标榜逼格高于通行本出版的,至少带有“脂砚斋批语”的版本。


对于初读者,推荐人民文学出版社1982年版的《红楼梦》,注解很少,更容易。如果一上来就去读批语太多的,看两眼内容就得看一眼批语,会让人有种“读不完”“读了上篇忘了下篇”的痛苦。


至于追求高逼格的朋友,推荐读漓江出版社脂砚斋批语+周汝昌批语版《石头记》,这个版本最大的毛病,是批语与原文夹杂,读起来累眼睛。


2.《三国演义》


初读者,推荐人民文学版;资深三国爱好者,推荐阅读岳麓出版社罗贯中原本《三国演义》


罗贯中原版因为缺少编辑校对,在文采和阅读流畅度上不如通行本,但是重剑无锋,大巧不工。在对曹操、诸葛亮这两个人物的塑造上,毛宗岗父子修改过的通行本显然美化了诸葛,丑化了曹操,顺便还美化了汉献帝的最后一任妻子——曹皇后。


原版像一个有着经天纬地之才的、崖岸自高的孤老头子,而通行本更像是一个圆滑周到的评书艺人。


3.《水浒传》


初读者,推荐人民文学版。另外回数说明:100回是相对较早期的版本,流传比较广,最接近所谓“原著”的版本;120回跟100回差不多,只是多了征田虎打王庆的20回;70回是金圣叹修改过的版本,大量的细节被他调整过了,但好处是有金圣叹的评,值得仔细体味。


4. 《西游记》


上海辞书出版社,图文版四大名著据说也不错。人民文学出版社出版的《西游记》,其前言本身就是一篇绝好的西游记论文,此外注释详尽。 另外岳麓书社出版的唯有原文,前言很简单,也推荐。


5.《聊斋志异》

推荐人民文学出版社2007年版,其实上海古籍出版社版完全是并驾齐驱,只不过最后一版是2004年的,本着质量相等条件下喜新厌旧的原则,推荐前者。


5.《明朝那些事儿》

如果钟爱此书,请购买中国友谊出版公司的图文版,如果只是随便看看那就电子书阅读好了。因为图文版的价值仅仅在于增加的图片和附赠的扩展阅读,原作滚瓜烂熟以后专门看增加的内容顺便收藏的话是上上之选,初读的话看这版就遭罪了。



2

世界名著


1.《简·爱》

推荐上海译文出版,社勃朗特三姐妹全集精装本。


2.《飘》

推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹。而最能展现他作风大胆过人的译作莫过于《飘》。


3.《约翰·克里斯朵夫》

当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时,我就觉得我之前看过的版本都不怎么好!


傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》。


4.《百年孤独》

推荐黄锦炎版,高长荣版不推荐的原因是删节较多,范晔版有点过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。


5.《红与黑》

推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来,竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。


6.《追忆似水年华》

推荐译林出版社,徐和谨版


7.《尤利西斯》

泣血推荐人民文学出版社2012年金隄版


8.《安徒生童话》

推荐叶君键译版,翻译童话比翻译天书更难,因为翻译水平高超的人往往是成熟有阅历的人,越是这样的精英越难保有一颗童心,叶君键就是这样的奇迹,没有他我们简直无法阅读安徒生童话


9.《堂吉可德》

译林出版社屠孟超版完爆译文张广森版,好在还有杨绛版,最推荐。


10.《茶花女》

推荐王振孙版,这次他稍微比他的竞争对手郑克鲁先生强那么一点点,比李玉民强出一截。而《悲惨世界》郑克鲁版高他一点点,李玉民又高过他俩。


11.《浮士德》

我之所以对复旦大学出版社赞不绝口,就是因为该社出了董问樵老先生翻译的《浮士德》。单独看也许不觉得什么,对比绿原版、钱春绮版的话马上就能发现差距。



3

非世界名著类外国文学


1.《小王子》

推荐的话,各个版本其实都差不多只要不是李继宏译的就行


2.《生命中不能承受之轻》

推荐韩少功、韩刚合译版。上海译文出版社许钧改为《不能承受的生命之轻》,这个版本其实也不错但就是有些过于追求准确了。


3.《情人》

王道乾译,这个版本太好了,其他版本都被挤兑得没活路了。


4.《基督山伯爵》

周克希译,我之所以会对周克希报以那么大的希望,就是因为他翻译大仲马时还是非常靠谱的。


5.《月亮和六便士》

这本书根本就是傅惟慈一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战,但却无人挑战,可见此版本翻译的是多么的好。


6.《洛丽塔》

译林于晓丹版非要删节,其实这本书里真的没什么有碍观瞻的内容。译文主万版倒是没删,不过前面翻译的还行,越往后越没谱了,这次就算两家出版社打个平手吧。


7.《麦田里的守望者》

推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。


8.《上尉的女儿》《百万英镑》《婚约》《错误的喜剧》《最后一课》《黛西·米勒》《婚约》《为了一夜的爱》《最后一片叶子》《幽暗的林荫小径》《变色龙》《羊脂球》《变形记》《乞力马扎罗的雪》《福尔摩斯探案》《野性的呼唤》《疯狂星期天》《金丝雀》《卡门》《摩格街谋杀案》《茵梦湖》


全部推荐上海译文版,译文出的这一系列名家中短篇小说选是我挚爱译文的重要原因,无论是翻译还是装帧都是最赞的。现在想买到这一版的书很难了,都被明白人抢的差不多了,有的书店翻十倍价格出售,虽然没卖出去但是也绝不肯降价。


9.《无人生还》

人民文学版是小说,上海译文版是剧本,推荐小说版,剧本版的结局太和谐。


10.《幻夜》

推荐台湾刘姿君版

11.《伊豆的舞女》

推荐南海出版公司2014版,译者叶渭渠、唐月梅。林少华先生尝试过但是他还是比较适合村上春树的风格,川端康成不是他能驾驭得好的,商务印书馆王成、林璋译的那一版也不错但是很不好买了。川端康成的作品里最喜欢的就是《伊豆的舞女》,我对日本文学有那么一丝好感就是从这本书开始的。


12.《一九八四》

推荐董乐山版


13.《如果在冬夜,一个旅人》

推荐台湾时报文化出版社吴潜诚版,译林萧天佑版翻译的不能说差只能说一般。


14.《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》

推荐上海译文出版社荣如德版


15.《罪与罚》

推荐岳麟版、非琴版、韦丛芜版,不推荐臧仲伦版和朱海观、王汶版。人民文学出版社最不擅长的,就是翻译陀思妥耶夫斯基这样的思想消极的作家,他们最擅长翻译我最瞧不上的苏联文学,《罪与罚》一书,就数人民文学出版社的朱海观、王汶版最是糟糕。


16.《瓦尔登湖》

不是李继宏的就行,其他的都挺好。李继宏版唯一的优点就是把动植物的名称翻译的准确,但是这些名称准不准确和本书的文学价值实在是没啥关系。


17.《荆棘鸟》

推荐漓江出版社晓明、陈明锦版,但这个版本太旧了不好搞到了。


18.《第二十二条军规》

上海译文1981年版实在是不好买啊,译林出了两个版本,推荐吴冰清版。


19.《一个陌生女人的来信》

上海译文张玉书版,其实外国文学大部分都是译文版最赞。


20.《了不起的盖茨比》

南海出版公司邓若虚版不错。上海译文巫宁坤版也行。人民文学姚乃强版不做推荐。


21.《卡夫卡小说全集》

这次人文和译文各有千秋,都买了吧。


22.《福尔摩斯探案全集》

推荐群众出版社丁钟华版,不过这一版也是很难买到了,退而求其次的话就哈尔滨出版社那一版吧。

今日话题

你曾经看过哪些值得推荐的版本?

作者:刘轩鸿 

来源:豆瓣

本文由京东阅读编辑整理

发表
26906人 签到看排名