【父母修炼】给孩子买名著,你注意版本了吗

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27


   余  雷 



昆明学院教授,中国作协会员,儿童文学作家,已出版儿童文学作品《小小赶马人》、《阿朗的桥》、“笨侠系列小说”、“笨精灵系列”等。曾获冰心散文奖、冰心儿童图书奖、冰心新作奖、台湾第二十届现代少儿文学奖等奖项。


童书中经典名著的版本纷繁复杂,也特别多。举个例子,《安徒生童话》和《格林童话》是中国市场上最为热销的两部翻译童话作品,仅从当当网的销售网页上就能看到,在销的《安徒生童话》约650多种,《格林童话》约570多种。不仅数量众多,装帧风格和版式五花八门,更被冠之以翻译本、主编本、选编本、编译本、改写本等名目,每本书收录的作品数量也不同。


可是,一般家长常常不深究这些,认为孩子有本书读就行了。殊不知,不同的版本质量往往千差万别。建议家长给孩子买名著要有版本意识,既是对作者、译者、出版社的尊重,也是对孩子的阅读负责任。通常在挑选时要注意把握两个原则。第一,看作品翻译的质量;第二,符合孩子的阅读习惯和能力。



下面以《安徒生童话》和《格林童话》为例做简单介绍。


首先,作品的翻译质量尤为重要,这关系到译著能否完整传达原作者的写作意图。我国较早对《安徒生童话》进行翻译的翻译家叶君健曾说:“翻译是一种再创造。不能只限于对原稿、写作背景和作者生平的考据和推敲,从而在文字上‘精确’地表现出原作字面上的意义;翻译不仅要做到‘信’、‘雅’、‘达’,还应该加一个文学的标准。安徒生是诗人、哲学家、民主主义者,他的童话作品也像世界许多其他名著一样,是诗、,应当译出他作品中的诗意,让有不同阅历的读者能够对安徒生的作品产生不同的理解。”


叶君健先生翻译《安徒生童话》用了40年之久,这期间,他不断对这部作品进行翻译、编辑、整理、注释和评析,这样严谨的态度让他的译作成为了安徒生童话最好的译本。1988年他获得了丹麦女王玛珈丽特二世颁赠的“丹麦国旗勋章”。


《格林童话》的翻译者主要有叶君健、杨武能、魏以新、徐珞、杨悦、曹乃云、何晨阳等等,翻译在业内较为得到认可的是杨武能的版本。其他翻译虽然各有特点,译文也流畅生动,但这个版本更能体现原作的特点。


可惜的是,叶君健早期翻译的一套由上海译文出版社出版的《安徒生童话全集》,到现在已经成了收藏版本,市面上基本买不到。但由于《安徒生童话》、《格林童话》这类童书早已过了版权保护期,因此很多出版社又重新出版,目前也有比较好的版本,如,中国城市出版社2009年曾出版过叶君健翻译的四本一套的安徒生童话全集,是篇目收录较为齐全的一套。


清华大学出版社1999年出版过一套三本的英汉对照本(牛津大学英译本与叶君健先生的中译本的对照),是公认的比较权威的两个译本。2006年译林出版社出版的杨武能与杨悦翻译的《格林童话全集》和2005年人民文学出版社版魏以新的译本,是近几年较多业内人士建议阅读的版本。


从中可以看出,首先要尽量选老译本和知名的译者,因为往往那时候的译者比较认真。还建议多了解一下各个语种比较有名的译者,比如,法语的柳鸣九、瑞典语的李之义、英语的任溶溶。



其次,要符合孩子的阅读习惯和能力。对学龄前儿童,建议选择绘本或彩绘本。例如,禹田出版社改编的彩图注音版的销量一直在当当网位居首位,是很多家长的首选。刚开始自主阅读的孩子可以选择选编本,如江苏少儿出版社2011年版的《最美的名著》套系中的《安徒生童话》、《格林童话》,这套书由耕林文化制作,装帧精美,插画风格很有特点;稍大一些的孩子可选择四川少儿出版社2006年版的“永远的珍藏”《安徒生童话》,也可选择人民文学出版社2003年版“语文新课标必读丛书”中的这两本童话。


其他优秀的儿童文学作品也有较多的译本。比如《绿野仙踪》就有十几个版本,其中中国少年儿童出版社出版,马爱农翻译的一本比较好;中央编译出版社出版,吴岩、张建平翻译的一本也不错。《小王子》也有几十个版本,其中人民文学出版社马振聘和上海译文出版社周克希翻译的版本比较好。《爱丽丝漫游奇境》的译本,二十一世纪出版社王永年和译林出版社何文安、李尚武翻译的比较好。《木偶奇遇记》可选择浙江少儿出版社任溶溶的译本。《柳林风声》除了可选择任溶溶的译本外,人民文学出版社赵武平的译本也不错。


总之,在为儿童选择经典名著的翻译作品时,尽可能关注出版声誉较好的专业少儿出版社和翻译水平较为稳定的翻译大家。



——   END  ——


如果你想购买杂志

请点击左下角“阅读原文”进入我们的微店




版权声明

本文为《学前教育·家教版》原创稿件,版权归本刊所有。如需转载,请与本微信号联系申请权限,并注明“本文来源《学前教育·家教版》微信公众号”。未经授权转载者,必追究法律责任。


发表
26906人 签到看排名