趣读英语 0924 安徒生童话 之 卖火柴的小女孩

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27


嘿,这里有专业班长每日免费纠音

还有温暖的团体支持督促

赶紧直奔文末加哈Sir好友

         和千名小伙伴一起成长! 

可能只有少数人喜欢,却都是有趣的灵魂






The Little Match Girl

Hans Christian Anderson

洋洋盈耳

学习内容起始于01:42

 Jon Brion-Theme

*结合音标图进行笔记,纠音效果更好哦

斜体字为英美音区别

今日生词

splendor  英式写法splendour    

                 美式写法splendor 

               英音/ˈsplendə/        美音/ˈsplendər/

     n. [U]   辉煌

     n. pl(复数形式)   splendours   恢弘气势

grandmother  英音 /ˈgran(d)mʌðə/  

                        美音/ˈgræn(d)məðər/

     n. (on mother’s side) 外婆; (on father’s side) 奶奶

joy  英&美音 /dʒɔɪ/

     n. [U]  高兴;满足;[C]   开心果;乐事

开卷有得


The Little Match Girl

   一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。小女孩死了,嘴角却带着微笑,通过擦燃火柴的美好幻想与她饥寒交迫的现实生活形成了鲜明的对比。

精彩片段    

      Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.


      她的一双小手几乎冻僵了。唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处的。只要她敢抽出一根来,在墙上擦着了,就可以暖暖手!最后她抽出一根来了。哧!它燃起来了,冒出火光来了!当她把手覆在上面的时候,它便变成了一朵温暖、光明的火焰,像是一根小小的蜡烛。这是一道美丽的小光!小姑娘觉得真像坐在一个铁火炉旁边一样:它有光亮的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!唉,这是怎么一回事儿?当小姑娘刚刚伸出一双脚,打算暖一暖脚的时候,火焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴。


      "Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.


     “祖母!”小姑娘叫起来。“啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一灭掉,你就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽的烤鹅、那棵幸福的圣诞树一样地不见了!”于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因为她非常想把祖母留住。这些火柴发出强烈的光芒,照得比大白天还要明朗。祖母从来没有像现在这样显得美丽和高大。她把小姑娘抱起来,搂到怀里。她们两人在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。


      But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt.


      不过在一个寒冷的早晨,这个小姑娘却坐在一个墙角里;她的双颊通红,嘴唇发出微笑,她已经死了——在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照着她小小的尸体!她坐在那儿,手中还捏着火柴—其中有一扎差不多都烧光了。


音标主要参照牛津词典

作品介绍来自百度百科与豆瓣,图片来自www.pinterest.com

如涉及版权问题,请联系平台工作人员


朝花夕拾

海神:你没脑子了吗?他是人类!你是美人鱼!

爱丽儿:我不在乎!

——推荐翻译

海神:你疯了吗?他是人类,而你是美人鱼!

爱丽儿:我不在乎。

——译者 熊猫饲养员


每日免费纠音

一本好书是一位大师精魂凝结而成的珍贵宝血,是为了超越生命的生命而永久珍藏。

我们是不止改善发音技巧的纠音群体

是不止提升口语的英语学习平台

趣读陪伴你去读书

让你的英语内外兼修

一起来参加早读打卡群

和千名小伙伴共同成长


网易云电台链接请点击“阅读原文”

走路、坐车、排队……别人在等,你在成长


   扫描二维码 加小助手哈Sir好友






发表
26906人 签到看排名