【格林黑童话】灰姑娘一点也不可怜喔 Cinderella(中英双译) No.59

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

很久以前我们就读过这篇《灰姑娘》,

最后灰姑娘和王子开心的生活在一起,是故事的标准结局。

但事情真的有这么简单么?

本篇翻译是选自原版《格林童话》,世界图书出版公司版本,

读完这篇文章你会惊奇的发现:

  1. 灰姑娘是有钱人家的女儿,前半生她的美貌和气质已经习成,并不是平平的普通人

  2. 成天睡在煤灰边,但是皮肤依然光彩照人?

  3. 第一个版本中没有南瓜马车/小老鼠/灰姑娘的衣服十二点也不会消失

  4. 所有的一切不是仙女给的,是她妈妈留给她的!所以说世上只有妈妈好啊。

  5. 第一个版本中,她穿的是一双金子鞋,并不是水晶鞋

  6. 王子为什么和她跳过两夜的却记不住她的脸却记得住她的鞋?只认鞋不认脸

  7. 都能想到用沥青让灰姑娘绊倒,然而到最后也追不上她?

    那灰姑娘是哈尔滨体育学院运动训练系田径专修毕业的?

    要不然是王子脸盲,要不然是灰姑娘化妆技术太好


  8. 王子只是没追上而已,

    所以他一定知道灰姑娘家里在哪儿

    不然王子为什么就那么笃定灰姑娘家应该是三个姊妹

    ……

    故事就是故事,

    最终嫁给王子,是故事的结局,


    而不该是人生结局。


(对的 这首小黄歌就是《冬天里的一把火》原唱

毁三观的故事和毁三观的歌

听说比较配的喔?)

The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, 


"Dear child, be good and pious, and then   

  the good God will always protect thee, and I will look down on thee from heaven and be near thee." 


Thereupon she closed her eyes and departed. 


Every day the maiden went out to her mother's grave and wept, and she remained pious and good. 


When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and when the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife.

一个富有男人的妻子重病不起,当她觉得她大限将至的时候,

她把她唯一的女儿叫到窗前,说,

“亲爱的孩子,你要做一个好人,

虔诚的信神。这样上帝就会保佑你的。”

然后她闭上了眼睛,就这样离世了。


当白雪皑皑,覆盖了母亲的墓碑时,

当春日暖阳,升又复落时,

男人又续了弦,新娶了一个妻子。

The woman had brought two daughters into the house with her, who were beautiful and fair of face, but vile and black of heart. Now began a bad time for the poor step-child.


"Is the stupid goose to sit in the parlor with us?" said they. "He who wants to eat bread must earn it; out with the kitchen-wench."


They took her pretty clothes away from her, put an old gray bedgown on her, and gave her wooden shoes.


"Just look at the proud princess, how decked out she is!"

they cried, and laughed, and led her into the kitchen.


There she had to do hard work from morning till night, get up before daybreak, carry water, light fires, cook and wash.


Besides this, the sisters did her every imaginable injury—they mocked her and emptied her peas and lentils into the ashes, so that she was forced to sit and pick them out again.


In the evening when she had worked till she was weary she had no bed to go to, but had to sleep by the fireside in the ashes.

女人进门时,又带了两个女儿。

两个继女面若桃李,心若蛇蝎。这下,灰姑娘的日子可真是惨透了。


“这只蠢鹅怎么配和我们一起在客厅吃饭?”姐姐们说,

“自己的饭自己赚,自己的活自己干。她得去做厨房丫头,不能吃白食!”


他们把她的华服收走,只给她一件破烂不堪的,

旧的灰色长袍,给她穿一双木头鞋。


“看看这个骄傲的公主啊,现在可算是‘全副武装’啦!”

他们大声地嘲笑她,把她赶进了厨房。

这样她就只能从早到晚的干活,天破晓前就起床,挑水,生火,洗洗涮涮。


除了这些,恶毒的姐妹们每天还要恶狠狠的diss她,他们嘲笑她,

把她吃饭的豆子都倒进灰里,没办法,她只能蹲下一粒一粒的再捡回来。


在晚上她继续工作,直到疲惫不堪沉沉睡去,

——她没有能够睡觉的床,只能睡在尚有余温的火堆边取暖。

And as on that account she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.


It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them.


"Beautiful dresses," said one.

"Pearls and jewels," said the second.


"And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "

Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home."


So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters,

and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the branch and took it with him.


When he reached home he gave his step-daughters the things which they had wished for, and to Cinderella he gave the branch from the hazel-bush.


Cinderella thanked him, went to her mother's grave and planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it and watered it. It grew, however, and became a handsome tree.


Thrice a day Cinderella went and sat beneath it, and wept and prayed, and a little white bird always came on the tree, and if Cinderella expressed a wish, the bird threw down to her what she had wished for.

她总是看起来风尘仆仆,脏兮兮的,人们都叫他“灰姑娘”,

有一天父亲去赶集,他问他的两个继女有什么想要的礼物,

“漂亮裙子!”一个说,

“珍贵珠宝!”另一个说。


“你呢,灰姑娘?”他问,“你有什么想要的?”

爸爸,在你回家的时候,折断第一个挂住你帽子上的树枝给我就好。”


然后,他给他的两个继女带回了漂亮衣服和珍贵珠宝。

当在他回家的时候,经过一片灌木丛时,

一个树枝挂住了他的帽子,阻挡了他的去路。

然后他折断了树枝带了回去。


当他到家的时候他给了两个继女想要的礼物,又把灰姑娘的树枝给了她,

灰姑娘谢过了父亲,然后去了母亲的墓碑前,把树枝栽了下去。


她用眼泪沃灌树杈,很快的,小树枝就长成了挺拔的大树。

每天灰姑娘来到墓碑前,坐在大树下,清理坟墓边的杂草,然后又祈祷。

这时候总有一个白色的小鸟从树上飞来。

如果灰姑娘说出自己的愿望,这个鸟就会帮她实现一切她想要的东西。

It happened, however, that the King appointed a festival which was to last three days, and to which all the beautiful young girls in the country were invited, in order that his son might choose himself a bride. 


When the two step-sisters heard that they, too, were to appear among the number, they were delighted, called Cinderella and said, 


"Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our buckles, for we are going to the festival at the King's palace." 


Cinderella obeyed, but wept, because she, too, would have liked to go with them to the dance, and begged her step-mother to allow her to do so. 


"Thou go, Cinderella!" said she. "Thou art dusty and dirty, and wouldst go to the festival? Thou has no clothes and shoes, and yet wouldst dance!"


As, however, Cinderella went on asking, the step-mother at last said, "I have emptied a dish of lentils into the ashes for thee; 


if thou hast picked them out again in two hours, thou shalt go with us." 


The maiden went through the back-door into the garden, and called, "You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick.

一天,为了给王子选妃,国王要大宴三天,

全国所有漂亮又年轻的女孩都得到了邀请。


两个姐姐也听到了这个消息,她们开心极了,

吩咐灰姑娘帮她们梳妆打扮,

“我们要去王子的宴会,你要为我们梳头,

给我们刷鞋,系好我们的搭扣。”

灰姑娘应声,默默地擦了擦眼泪,

她也很想和她们一起去国王的宴会跳舞,

她哀求继母能让她一起去,


“有能耐你就去啊!”继母说,

你又脏又邋遢,还想去国王的盛宴?

又没有礼服也没有鞋子,你怎么跳舞!”


然而,灰姑娘仍而锲而不舍,继续恳求。

继母说,

“我把这一盘豆子倒进灰里,如果你要是能一粒不落的捡起来,我就带你去。”


灰姑娘关上了后门,向天空呼唤道,

“鸽子,亲爱的鸽子,

带上天空中所有的鸟儿,

快帮我挑出来豆子吧!”


"The good into the pot,

The bad into the crop."

“好的放进罐子里,

坏的把它扔掉吧!”


Then two white pigeons came in by the kitchen window, and afterwards the turtle-doves, and at last all the birds beneath the sky came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes. 


And the pigeons nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick, and the rest began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the good grains into the dish. 


Hardly had one hour passed before they had finished, and all flew out again. Then the girl took the dish to her step-mother, and was glad, and believed that now she would be allowed to go with them to the festival. 


But the step-mother said, "No, Cinderella, thou hast no clothes and thou canst not dance; thou wouldst only be laughed at."


 And as Cinderella wept at this, the step-mother said, "If thou canst pick two dishes of lentils out of the ashes for me in one hour, thou shalt go with us." And she thought to herself, "That she most certainly cannot do." 


When the step-mother had emptied the two dishes of lentils amongst the ashes, the maiden went through the back-door into the garden and cried, "You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds under heaven, come and help me to pick

两只鸽子从厨房的窗户飞了回来,在鸽子之后,

所有的鸟都噗噗啦啦的进来了,

鸽子们都不停地挑豆子挑豆子挑豆子,

后来的小鸟们也都不停的挑豆子挑豆子挑豆子,


最后把所有的豆子都放进了盘子里,

半个小时不到他们就挑完了,然后又扑啦啦的飞走了。


然后灰姑娘开开心心的拿着盘子去找继母,

她满心满意地认为自己这次一定能去了,但后妈还是说,

“这些都没用,你不可能去的,你没有裙子,也不能跳舞,你会给我们丢脸的。”

她一扭头就走了,和她两个高傲的女儿赶紧离开了。



"Shiver and quiver, my little tree,

Silver and gold throw down over me."


Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. 

She put on the dress with all speed, and went to the festival. Her step-sisters and the step-mother, however, did not know her, and thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. 


They never once thought of Cinderella, and believed that she was sitting at home in the dirt, picking lentils out of the ashes. 


The prince went to meet her, took her by the hand and danced with her.

 He would dance with no other maiden, and never left loose of her hand, and if any one else came to invite her, he said, "This is my partner."

现在,家里一个人也没有了,

灰姑娘走到了她母亲的墓碑前,

那颗榛子树下,她大声嚎啕。


“树啊,树啊,掉下来好东西吧。”


然后一只鸟就从衔下来一条金银相间的裙子,和一双丝绸镶银的裙子,

她赶紧就换上了礼服,赶到盛会上。


她的继姐和继母都没认出来她,以为她一定是某位异国公主。

穿着金色裙子的她是那么的光鲜耀眼,

谁能想到那是辛德瑞拉呢,大家都觉得灰姑娘肯定还在煤堆里可怜兮兮地捡豆子。


王子见到她,握住她的手和她跳舞,

一直跳一直跳,从来没有松过她的手,也从未换过舞伴,

如果其他人来邀请她,王子则会说,“她是我的。”

She danced till it was evening, and then she wanted to go home. 

But the King's son said, "I will go with thee and bear thee company," for he wished to see to whom the beautiful maiden belonged. 

She escaped from him, however, and sprang into the pigeon-house.


Next day when the festival began afresh, and her parents and the step-sisters had gone once more, Cinderella went to the hazel-tree. 


On the third day, when the parents and sisters had gone away, Cinderella went once more to her mother's grave and said to the little tree—

她一直跳到深夜,当她想回家的时候,

王子说,“我要跟你走,让我陪着你吧!”

他想弄清楚这个美丽的女人到底是哪里来的,

但是她却逃走了,甩掉了他以后,

匆忙冲进了她栖身的小破茅屋。


第二天盛宴仍在继续,她的父母和继姐们又去了,

灰姑娘走到榛子树下去拿新衣服。


第三天,当父母和继姐们又去了的时候,

辛德瑞拉又去了母亲的墓前,对小树说:

"Shiver and quiver, my little tree,

Silver and gold throw down over me."


And now the bird threw down to her a dress which was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were golden. 

And when she went to the festival in the dress, no one knew how to speak for astonishment. 

The King's son danced with her only, and if any one invited her to dance, he said, "She is my partner."

“树啊,树啊,

给我掉下来一些珠光宝气的华丽衣服吧。”


鸟从树上衔下了一件比之前她所有的衣服都光亮耀眼的裙子,

又送给她一双金子做的鞋。


当她穿着鞋去宴会时,所有人都非常惊讶,王子也只跟她跳舞,

如果有人邀请她,王子就会说,“这是我的舞伴。”

When evening came, Cinderella wished to leave, and the King's son was anxious to go with her, but she escaped from him so quickly that he could not follow her.


The King's son, had, however, used a stratagem, and had caused the whole staircase to be smeared with pitch, and there, when she ran down, had the maiden's left slipper remained sticking.


The King's son picked it up, and it was small and dainty, and all golden.

夜晚降临,灰姑娘希望能早点离开,

王子急匆匆地追随她的脚步,

可是王子没有想到灰姑娘在哈尔滨体育学院进修过四年短跑专项

说什么也追不上。


但他机灵的他

设置了一个小(划掉)圈套

他把整个台阶都涂满了沥青,

当灰姑娘摔倒的时候,

她左脚的鞋还黏在上面。


王子把它捡了起来,

这只小小的金子鞋是那么的小巧而精致,

金光闪闪。


Next morning, he went with it to the father, and said to him,

"No one shall be my wife but she whose foot this golden slipper fits."


Then were the two sisters glad, for they had pretty feet. The eldest went with the shoe into her room and wanted to try it on, and her mother stood by.


But she could not get her big toe into it, and the shoe was too small for her.


Then her mother gave her a knife and said, "Cut the toe off; when thou art Queen thou wilt have no more need to go on foot." The maiden cut the toe off, forced the foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King's son.


Then he took her on his horse as his bride and rode away with her. They were obliged, however, to pass the grave, and there, on the hazel-tree, sat the two pigeons and cried,

第二天早上,他去见国王,和父亲说,

“谁能穿上这只鞋,谁就是我的妻子”。

继女们听了这个消息很高兴,

因为她们也有一双好看的脚。


大姐姐来到她的房间想要穿上鞋,她的母亲站在一边看着,

她的大脚趾根本就塞不进去,这双鞋对她来说太小了,

后妈递给了她一把刀,

“把大脚趾切掉吧,当你成为王后时,就再也不用走路了。”


大女儿砍了大脚趾,勉勉强强的穿上了鞋,

强忍着痛苦去见王子,

王子把她当做新娘,骑着马和她离开了。

他们都很开心,然而经过坟墓时,

在一个榛子树上,两个肥鸽子就在呱呱叫。




"Turn and peep, turn and peep, 

There's blood within the shoe,

The shoe it is too small for her, 

The true bride waits for you."

“看呐看呐,她的脚流血不止。”

“这双鞋太小了不是她的,那真正的新娘子还在等你呐”

Then he looked at her foot and saw how the blood was streaming from it.

He turned his horse round and took the false bride home again, and said she was not the true one, and that the other sister was to put the shoe on.


Then this one went into her chamber and got her toes safely into the shoe, but her heel was too large.

So her mother gave her a knife and said,


"Cut a bit off thy heel; when thou art Queen thou wilt have no more need to go on foot."

The maiden cut a bit off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King's son.


He took her on his horse as his bride, and rode away with her, but when they passed by the hazel-tree, the two pigeons sat on it and cried,


他看着她的脚,果然流血不止。

他回马转头,把那个错误的新娘送回了家,


然后二女儿又进了屋子试鞋,

她的脚趾是可以塞进去的,

但是脚后跟却成了问题。

她的母亲给了她一把小刀,

“把你的脚后跟砍了吧,当上了皇后以后,你就再也不用走路了。”


她强忍着痛苦,切掉了一块脚后跟,

和王子走了,王子把她当做新娘,骑着马和她离开了。

他们都很开心,然而经过坟墓时,

在一个榛子树上,两个肥鸽子仍然在呱呱叫。

Turn and peep, turn and peep

There's blood within the shoe, 

The shoe it is too small for her

The true bride waits for you."

“看呐看呐,她的脚流血不止。”

“这双鞋太小了不是她的,那真正的新娘子还在等你呐”

He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking. Then he turned his horse and took the false bride home again.

"This also is not the right one," said he, "have you no other daughter?" "No," said the man. "There is still a little stunted kitchen-wench which my late wife left behind her, but she cannot possibly be the bride."


The King's son said he was to send her up to him; but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty; she cannot show herself!"


He absolutely insisted on it, and Cinderella had to be called. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the King's son, who gave her the golden shoe. Then she seated herself on a stool, drew her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, which fitted like a glove.


And when she rose up and the King's son looked at her face, he recognized the beautiful maiden who had danced with him and cried, "That is the true bride!"


The step-mother and the two sisters were terrified and became pale with rage; he, however, took Cinderella on his horse and rode away with her.


As they passed by the hazel-tree, the two white doves came flying down and placed themselves on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

王子低头看了看她的脚,

她的白色长袜已经被血污透,

他回马转头,

把那个错误的新娘送回了家,


“这个人也不对”,王子说,

“你就没有其他女儿了么?”父亲说,

“不,我们还有一个我前妻留下的女儿,不过她只是一个邋遢的打杂丫头。”


后母说,

“哦天啊,不行,她太脏了,会污了您的眼的!”

王子坚持要见,然后灰姑娘就被叫过来了。


她洗干净了脸,当她弯腰鞠躬时,

王子给了她那只鞋,她坐在椅子上,把她的脚从粗笨的木鞋中解放出来,

她把她的脚放进了那只鞋中,合适的像套上了一只手套。


当她抬起头来,王子认出来她就是那个和他跳舞的美丽姑娘,

他开心的大叫,“这就是我真正的新娘。”


后母和姐姐们气的脸色苍白。王子带着辛杜瑞拉走了,

当他们经过墓碑前榛子树下的时候,两只肥鸽子飞到灰姑娘的肩膀上,

一个在左,一个在右。始终伴她身旁。

When the wedding with the King's son had to be celebrated, the two false sisters came and wanted to get into favor with Cinderella and share her good fortune.


When the betrothed couple went to church, the elder was at the right side and the younger at the left, and the pigeons pecked out one eye of each of them.


Afterwards as they came back the elder was at the left, and the younger at the right, and then the pigeons pecked out the other eye from each.


And thus, for their wickedness and falsehood, they were punished with blindness as long as they lived.

当王子的婚礼如期进行时,

这两个塑料姐妹花过来讨好辛杜瑞拉,企图占点皇室的便宜。


当一对新婚夫妇走进教堂订婚时,大姐在右,二姐在左,

而鸽子们飞过来捉瞎了他们的眼睛。


因为她们的蛇蝎心肠,又谎话连篇,

她们将终生失明。


发表
26906人 签到看排名